domingo, 18 de enero de 2009

..No has disfrutado a Shakespeare hasta que lo has leído en Klingon original…

Ah, las películas de Disney. De acuerdo a los cínicos no hay mejor parámetro para medir la desconexión emocional de la sociedad americana y sin embargo para algunos sus producciones tienen una cierta atracción tan peculiar y tan emotiva que las personas encargadas del departamento de mercadotecnia no dudan un segundo en llamar “magia”.

Asunto hartamente chimengüenchón

Una de las cosas que estereotípicamente definen a los americanos es su dependencia del doblaje y del remake para tener acceso a ciertas producciones, son pocos los gringos que están dispuestos a incluir la lectura dentro de sus escapes mentales al grado que - por darles un ejemplo- el autor de comic Neal Adams tuvo que utilizar el poco encantador sloganChildren don’t read TV” (los niños no leen
la TV) para mejorar las ventas de su linea independiente. (Desafortunadamente esa no es la única mala idea que ha tenido Neal Adams)

A mí me parece muy peculiar como un país que es tan dependiente de traducir el material extranjero tenga una de las peores industrias de doblaje; si no chequen lo que opinan algunos entendidos del asunto.

Cuando sale una nueva película de Disney, (y en últimas fechas de Dreamworks y de Blue Sky) un aparato mercadológico finamente afinado se pone en acción para poderla a disposición de la mayor cantidad de gente en el menor tiempo posible; tal vez ustedes estén familiarizados con el “multilanguage reel” que esta incluido en algunos dvd y que tiene una muestra de los diferentes idiomas en que la película se dobló; es precisamente en uno de estos clips que comencé a preguntarme como seria la experiencia de ver una película de Disney en el idioma que técnicamente hablan los personajes de la historia.Salí de esa duda cuando pude ver la versión en francés de El Jorobado de Notre dame:



Gracias al youtube hoy en día podemos ver probaditas de estas versiones y si bien en la mayor parte de los casos no podemos dilucidar la diferencia de las letras o del diálogo al menos en mi caso le da un sabor especial. He aquí algunos ejemplos:

Guarda! Un bambino di legno!



Dato curioso, al parecer solo en la versión griega y en la japonesa el personaje tiene su nombre original "Heracles".



Estas no están disponibles para enbed pero pueden checarlas directamente
aquí y aquí.


Por cierto que quien canta aquí no es otro sino Jackie Chan; resulta que por las tierras arroceras también tiene carrera discográfica. Por si quieren ser muy puristas la primera esta en cantones, la segunda en mandarín.





Por alguna razón esta se me hace mas romántica en árabe, será por que aquí no están declarando ningún jihad.





A mi me parece apropiado que la sirenita este en danés, con todo y que por ahí a las sirenas les dan cuello.



Les debo El libro de la selva en Hindi.

Enjoy
Tavoman

No hay comentarios: